Статья

Гимн Пану. Версия перевода Оксаны Петровой

Алистер Кроули, «Гимн Пану» (Hymn To Pan by Aleister Crowley)

Перевела Оксана Петрова

 

Гимн Пану

 

Легчайшего света легчайшая дрожь –

Страсти нож!

Мчащим лётом – в ночи ожог.

Мчится мой муж!

Радости муж!

 

Вновь оставь за спиной

Сицилии зной.

Минуя Аркадию,

Минуя моря –

Ко мне!

Ко мне!

 

Страсти странник, новый Вакх.

Вьется вихрем молва

О твоих сатирах,

О забавных фавнах,

О кошках игривых,

Кошках изящных,

О манящих нимфах –

А с ними,

А с ними

Из ночи палящей

(На осле, что слепит

Белизной солнце само)

Ты, Пан,

Ио пан!

 

Дивный Пан,

Дикий Пан,

Ио Пан!

 

Все шагайте ко мне, Пан и свита!

Из иных земель, из иных времён.

Шагом шёлковым – Артемида.

Девы нежной нежней – Аполлон.

 

Ио Пан!

 

Барабаны, литавры, флейты

Завывают, грохочут, блеют,

Воют и поют

О приходе твоём.

 

 

Славься Пан,

Ио Пан!

Ио Пан!

 

Дивный Пан!

Дикий Пан!

Ио Пан!

 

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

 

 

Ты красив, мой Пан, и прекрасна твоя нагота! О ее белизну

Бьется искрами янтаря струя родника, вторя сну

И Луны, и лесов, и ответствует белизне – белизной

Мрамор гор. Мрамор снов.

 

На безумно-бардовом, безумно-багряном желаньи замешан

Алый сок вожделенья и счастья – пленительных страшных молитв.

В древе жизни, корявом, сучкастом, замшелом,

Он вскипает литым сладострастьем единства души и крови.

 

И следит – страстной силы

По венам шаг –

С высот синих

Душа.

 

 

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

 

Дьявол ли, бог –

Я с тобой!

 

Ио Пан!

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

 

 

Я – среди ярких многих –

Яростно одинок.

 

Я – лев,

Моя хватка – сталь.

Ей ответ –

В пасти – пустота.

 

Нападаю змеей –

Только воздух смеется.

 

Воздух чужд объятьям лютым.

В воздухе неуютном

Жду  –  тебя,

 

Как ждет созревший плод

Надреза вдоль.

 

Ио Пан!

 

Враз – по оковам мечом

                                   (узнаю по манерам тебя, о убийца-даритель!)

Вдосталь – насытить того,

                                   кто взалкал ласки тьмы и порока.

Вверь, о мой бог, слово мудрым безумцам и зрение зрителю.

Вот он – достойный подарок жестокого бога.

 

(Терний страсти поставь сыну символом,

Пусть останется ввысь возносимым.)

 

Ио Пан!

Твори свою волю,

Мой бог, вольно.

Внемли!

Ответь!

Ты велик.

А я человек.

 

 

Ио Пан!

Ио Пан!

Ио Пан!

 

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

 

 

Открыть глаза –

Вольно.

Разом познать –

Боль.

 

Пытку

Терпких и душных упрямых змеиных колец.

Брызги –

То прыскает кровь из-под жадных орлиных когтей.

 

Двери –

Врозь.

Здесь звери –

Гости.

 

Н попятную –

Боги.

Я распят

На роге единорога.

 

Этот рог – тёрн судьбы.

Я рожден – ему был.

 

Вот мой рог,

Вот мой гром,

Вот мой вой.

Я – к сроку

Готов.

 

Я твой!

 

 

Ио Пан!

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

Ио Пан! Ио Пан! Ио Пан!

 

 

Именем твоим король,

Именам твоим корона –

                                               я.

 

Человек слишком робок,

Бога трон –

                        мне.

 

Я отринул рогу

Единорога –

                        себя.

 

Я стал плотью от плоти того, кто не дрогнет,

Шагая с порога

                                   во вне.

 

Мне козлиной тропою дорога:

            упорным и дерзким копытом – сквозь дёрн.

Через солнцестояния-солнцевороты –

                        по кругу – вперёд.

 

Ио Пан! Ио Пан!

 

Цепко и без конца –

Целого мира царь!

 

Ио Пан!

 

Рыком, криком, рвеньем, рёвом –

Пан берёт!

Муж ли, жена ли, жив или мёртв –

Всё

Твоё!

 

Ио Пан!

 

 

 

 

 

Случайные книги

по теме

Случайные переводы

по теме

Случайные статьи

по теме

телема

Читайте также

похожие материалы

  class="castalia castalia-beige"