[1]Угумон и Ла Эйе-Сен – фермерства неподалеку от Ватерлоо – прим. ред.
[2]Распространенное выражение, приписываемое некоему фермеру, который впервыеувидел в зоопарке жирафа (верблюда и т.д.) – прим. ред.
[3]Оккультные науки, магия – прим. ред.
[4]Речь об Анании, Деян. 5:1-5 – прим. ред.
[5]«Horsesense» -идиоматические выражение, означающее грубый, практический здравый смысл - прим. ред.
[6]Стенли Болдуин (1867-1947) – британский премьер-министр в 1935-1937 гг.,влиятельный политик, член партии консерваторов – прим. ред.
[7]Барон, владеющий поместьем Айвенго из одноименного романа Вальтера Скотта –прим. ред.
[8]Джон Бёрдон Сандерсон Холдейн (1892-1964) – английский биолог, философ науки,один из основоложнников молекулярной генетики и синтетической теории эволюции –прим. ред.
[9]Николас Ридли (1500-1555) – епископ Лондонский, сожженный на костре как еретикво времена Марии IКатолички – прим. ред.
[10]Хью Латимер (1485-1555) – епископ Вустерский, деятель Реформации, сожженный вовремена на костре как еретик вместе с Николасом Ридли, ставший одним из трехОксфордских Мучеников англиканства – прим.ред.
[11]Роберт Грейвз (1895-1985) – известный английский поэт, романист и переводчик.Кроули использует игру слов «graves»(«могилы») и «Graves»(«Грейвз») - прим. ред.
Перевод Diofant