02.07.2021
0

Поделиться

Введение. Источники

Источники

Большинство цитат в «Авроре», к которым автор практически всегда упоминает источник, можно найти. Одно очень общее утверждение, приписанное некоему «Alphonsus» (Альфонсу) и источник, который указан в печатном издании как «Liber quintae essentiae» (Книга квинтэссенции), не найдены, а также некоторые цитаты из Мориена и Калида. Источники, которые можно проследить, все принадлежат к ранним текстам на латыни, в большинстве являясь латинскими переводами арабских трактатов. Самым важным из них считается «Lumen Luminim» (Книга света), которую в «Авроре» приписывают арабскому алхимику Разесу, позже она была в хождении под названием «Aristotelis de perfecto magisterio» (Об идеальном магистерии Аристотеля).
Она цитируется Томасом с Каптимпры как труд Аристотеля, а Томас с Кантимпры упоминается в «Speculum majus» (Зерцало великое) Винсента из Бове, поэтому можно предположить, что этот текст уже был известен в своей латинской форме до середины тринадцатого века. В «Авроре» содержится только несколько общих утверждений оттуда. Несколько изречений из «Изумрудной скрижали» (Tabula smaragdina), скорее всего, также были взяты не из оригинала, а из этого «Lumen luminum»; одно из них представлено в тексте точно таким же образом, как это было сделано в оригинале. Для наших целей в таком случае все затруднения, связанные с вариантами и датировкой «Изумрудной скрижали» теряют свое значение. И снова, предложение в конце третьей главы, хотя и выведено как цитата из Мориена, скорее всего, принадлежит «Lumen luminum».
Turba philosophorum(Собрание философов), который цитируется несколько раз, точно также был широко известен в начале двенадцатого века, и считался весьма авторитетным источником. Для ознакомления с историей этого интересного трактата я отсылаю читателя к трудам Руски. Из многочисленных цитат Аристотеля, одна приведена из настоящего трактата «De anima» (О душе), II, глава 8. Его частичный перевод на латынь с греческого языка был доступен до 1215 года и использовался Альфредом Английским.
Перевод с арабского языка на латынь был совершен Майклом Скотом(после 1217 года). «Ибо возрастание огня идет до бесконечности, пока имеется горючее вещество, между тем для всех естественных образований есть предел и соотношение величины и роста». Эта формулировка отрывка довольно схожа с более старыми переводами — на самом деле она даже ближе к той версии, которая была в ходу до варианта Вильема из Мербеке — так что она, скорее всего, была известна Фоме Аквинскому, который в своем комментарии к «De anima» использовал более старый перевод, и так же поступал Альберт Великий. Этот факт определенно подтверждает более раннюю датировку «Авроры», так как старые переводы вышли из употребления после 1280 года.
Выражение в конце одиннадцатой главы взято из псевдо-аристотелевского трактата «Secreta secretorum» (Тайная тайных), раннего перевода арабского трактата под таким же названием (Sirr al-srar). Его медицинская часть была переведена в первую половину двенадцатого века Иоанном Испанским. Затем, в конце двенадцатого века или в начале тринадцатого, появился перевод некоего Филиппа (из Триполи или Салерно), чье настоящее существование до сих пор под вопросом. В любом случае, датировка латинской версии должна быть помещена между 1150 и 1220 годами. Роджер Бэкон считал этот трактат подлинным и написал на него комментарий. Альберт Великий также ссылается на него как на труд Аристотеля.
Другая цитата из Аристотеля, «С этим камнем тебя нельзя будет победить» (глава 10), нигде не встречается дословно, но может быть свободным пересказом из «Тайной» о камне Альбогат (Alchahat, возможно агат): «И ни один не может биться с тем, кто имеет этот (камень) в руке». Текст «Тайной» весьма различается в манускриптах и в печатных версиях. Выражение «(восславленная) земля называется коагулянтом» (глава 11), также приписывается Аристотелю, по-видимому, взята из трактата Старшего «De chemia» (О химии), и там фигурирует как цитата из Марии Пророчицы. Эту фразу часто можно встретить в арабской литературе. Также, заключительное предложение «Авроры» косвенно связывают к Калидом (во всех других местах он упоминается по имени), однако под прозванием «автора Трех Слов».
Очевидно, что в данном случае мы не можем в должной степени опираться на имена авторов, так как зачастую манускрипты были в обращении анонимно или под другими именами.
Цитата из Гермеса, «Посей золото в белой слоистой земле», является другим распространенным выражением, которое также встречается в тексте Старшего (Муххамеда ибн Умаила ат-Тамими). В двух других случаях мне удалось найти цитаты Гермеса у других авторов. Это могло произойти в результате ошибок при копировании текста, либо вследствие неправильной атрибуции ранних латинских текстов. В Части I содержится цитата из Гермеса, которую мне не удалось найти именно в таком варианте, в которой говорится о ляписе как бесконечной еде, которая может питать человечество многие тысячи лет. Тоже самое выражение мы находим в «Consilium coniugii» (Совещание о сочетании) и в «Розарии», хотя в последнем случае цитата взята, скорее всего, уже из «Авроры». Похожая мысль высказывается в «Buch der Alaune und Salze», а именно, что Меркурий может даровать человеку бесконечно долгую жизнь.

Алхимические трактаты Авиценны (ибн Сина, 980–1037), “De re recta ad Hasen regem epistola” (Письма царю Хасану о деле истинном), “Declaratio lapidis physici filio suo Aboali” (Повествование Абу Али о физическом камне своему сыну) и “De conglutinatione lapidis” (О сочетании камней) хотя и не были в основном признаны его сочинениями, были известны в своем латинском переводе в середине тринадцатого века, цитируются в «Зерцале» Винсента из Бове и в трактате «De mineralibus» (О минералах) Альберта Великого.

Из Калида (предположительно принц династии Омейядов, Калид ибн Азид, 8 век), который по легенде перевел греческие трактаты по алхимии на арабский язык,и который был назван в качестве источника Старшим (10 век), в «Авроре» цитируется только один труд, который считается латинской подделкой, «Liber trium verborum» (Книга о трех словах), откуда взята заключительная фраза. Цитаты из Калида в 9 главе, «Создай теплое с помощью холода одного и жара другого.» и «Усмири жар одного холодом другого», можно также обнаружить, хотя и не дословно, в «Liber trium verborum» из «Artis auriferae» и в более искаженной версии в сборнике Манже. Однако эти высказывания настолько общего характера, что они могли придти из любого источника. Идея о том, что зародыш в чреве питается элементами, которая также высказывается в 9 главе, происходит напрямую из Калида и цитируется у Старшего, так что, без сомнений, принадлежит к корпусу арабской мысли. Другая цитата из Калида, «необходимы такие вещи, как терпение, рассудительность и умение обращаться с инструментами» (глава 10), не обнаруживается ни в одном из двух напечатанных трактатов Калида, которые сохранились до нашего времени. Однако мы находим эту фразу в «Secreta alchimiae» (Тайны алхимии), трактате, ошибочно приписываемом Фоме Аквинскому, вместе с цитатой из Авиценны: «Но для того, чтобы в итоге получилась одна субстанция, как говорит Авиценна, необходимо иметь терпение, рассудительность и инструмент». В «Авроре» «инструмент» заменен на «умение обращаться с инструментами» и в таком виде мы встречаем это выражение в «Liber sextus naturalium» (Шестая книга о природе), подлинном трактате Авиценны. Создается впечатление, что «Аврора» была известна автору «Secreta alchimiae».
Руска может быть прав, когда заявляет, что существующие печатные трактаты Калида являются поздними компиляциями. Автор «Авроры» скорее всего, пользовался разрозненными отрывками трактатов под различными именами.
Похожая ситуация сохраняется по отношению к другой цитате, «кто не имеет терпения, пусть удержит руку свою от делания» (глава 10), которую текст «Авроры» помещает в уста Мориена. Ее можно найти в трактате Мориена «De transmutatione matallorum» (О трансмутации металлов), но в качестве слов Калида, поэтому эта ошибка атрибуции в «Авроре» произошла вследствие того, что в конкретном месте диалога в трактате речь идет от лица Калида. В трактате «Liber de compositione alchimiae» (Книга об устройстве алхимии) есть похожее изречение, но здесь его снова произносит Калид. Возможно, в этом кроется подтверждение гипотезы Руски о том, что эти трактаты в основном были известны под авторством Калида и стали ассоциироваться с Мориеном только в тринадцатом и четырнадцатом веках. Это высказывание атрибутируется Геберу в продолжение ранее упомянутого пассажа из «Secreta alchimiae»: «Терпение, так как согласно Геберу вся торопливость от диавола. Потому тот, кто не имеет терпения, пусть удержит руку свою от делания». В соответствии с текстом «Secreta alchimiae», это изречение действительно можно найти в его трактате «Summa perfectionis» (Свод совершенств), в трактате, который, согласно исследованиям Дармштедтера был написан в двенадцатом или тринадцатом веке, на территории южной Италии или Испании. Однако, по-видимому, он не был известен под именем Гебера Винсенту из Бове, Альберту Великому или Роджеру Бэкону. Я считаю, что отдельные части этого трактата циркулировали анонимно, или считались произведениями Авиценны, Калида и Мориена, и только значительно позже обрели Гебера как автора. Дармштедтер полагает, что автором мог быть некто, кто должен был быть осторожен с Церковью и потому издавал свои труды анонимно.
В конце третьей главы приведено изречение, автором которого также в «Авроре» назван Мориен, однако оно не встречается в его «De transmutione metallorum», но сохранилось в текстах Петруса Бонуса и в различных других трактатах ( включая «Consilium coniugii) в виде цитаты из Разеса в «Lumen Luminum».
Мне не удалось найти высказывания Мориена (в главе 10) «Надейся, надейся, и так достигнешь (цели)» и (в главе 9) «Тот, кто возвысит свою душу, сможет увидеть ее цвета». С другой стороны, «Уже мы убрали черное и создали белое» (глава 9) содержится в третьем разделе трактата Мориена, в той части, которая основана на арабских источниках.
Руска полагает, что весь текст трактата является латинской подделкой, и все же видит в этой части арабские источники.
Некоторые отрывки можно найти в тексте Альбукасиса, который очевидным образом располагал теми же источниками в тринадцатом веке. О том, что третий раздел, во всей видимости, имеет другого автора, свидетельствует также тот факт, что он встречается в манускриптах отдельно и только частично соглашается с печатным текстом. Руска предположил, что печатный вариант был произведением монаха тринадцатого или четырнадцатого века. Соответственно, очень важно понимать, что те тексты, которые были известны автору «Авроры» как сочинения Мориена, не могли быть теми же текстами, которые известны сегодня, но находились еще в ранней стадии комбинирования. Таким образом, получается, что «Аврора» должна датироваться раньше, чем когда, по мнению Руски, была завершена компиляция (тринадцатый или четырнадцатый век). В тех текстах, которые еще не были составлены в одно целое, которое сейчас нам доступно, возможно, были и те цитаты из Мориена, которые мне не удалось найти.
Определенно, в случае с Альфидием мы имеем дело с арабским автором, чьи высказывания часто упоминались в ранней средневековой литературе.
Его рукописный трактат был доступен мне в версии Кодекса Эшмола 1420 (Бодлианская библиотека, fol. 1ff.). Это тот же самый трактат, который Торндайк обнаружил в доступе в Риккардианском Кодексе 1165 (fol. 163a166b), во Флоренции. В более поздней версии не хватает четырех параграфов относительно версии Кодекса Эшмола 1420. Это Кодекс также содержит все изречения, которые цитируются в «Авроре». К сожалению, насколько мне известно, пока еще не было издано ни одного арабского оригинала этого интересного трактата.
Фергюсон полагает, что Альфидий жил в двенадцатом веке, но эта датировка может быть связана только с латинскими переводами его трудов.
В любом случае, он был известен Альберту Великому. Вполне вероятно, что Альфидий тождественен Алкиду или Ассидию, которых цитирует Старший. Во всех других случаях он упоминается под именем Асфид, что Бертло интерпретирует как измененное Асклепий. Идея того, что философский камень — это дом с четырьмя стенами (глава 10) встречается еще в текстах Старшего и, вероятно, происходит от видения Зосимы о храме из одного белого камня.
У нас есть гораздо более четкое представление об авторе, который указан как Старший. Он был арабом по имени Мухаммед ибн Умаил ат-Тамими (около 900–960), чья «Книга о Серебряной Воде и Звездной Земле» (известная на латинском языке под названием De chemia) под редакцией Е. Стэплтона и М. Хидайята Хусейна в 12 томе «Источников по азиатскому обществу Бенгалии». Стэплтон подтверждает существование других текстов этого автора. На западе была известна только одна его работа, «De chemia», печатные версии которой сводятся к одной версии и, предположительно, к одному манускрипту. Соответственно, цитаты Старшего в «Авроре» должны быть достаточно близки к оригинальной версии. Вследствие того, что латинский перевод упоминает Аверроэса (ибн Рушд, около 1098), его можно датировать примерно двенадцатым или началом тринадцатого века. Старший также упоминается в “Turba”, и, по-видимому, был связан с сектой шиитов: один из его друзей, Абул Хасан Али ибн Абдулла, был (согласно версии «Китаб аль-фихрист») был сожжён в Багададе за свою веру. Старший сам вел очень замкнутую жизнь и был последовательным мистиком. Он оказал достаточно существенное влияние на автора «Авроры», который часто его цитирует.

Мне не удалось найти изречение Альфонсо «Это есть истинный друг, который не покинет тебя, когда весь мир подведет тебя» (глава 10). По крайней мере, мне не удалось найти ничего подобного в текстах Альфонсо, короля Кастилии; также, как правило, тексты, которые приписывают ему, обычно поддельные и поздние.
Точно также не представляется возможным проследить историю изречений, которые в печатной версии «Авроры» указаны как цитаты из «Liber quintae essentiae» (Книга квинтэссенции). В манускриптах та же самая работа значится как «Liber sextus ��ee» и “�C�u“, в Венском манускрипте как «Liber sexagesimae» (Книга одной шестидесятой) и во второй части «Авроры» как «Liber sextarius» (Книга секстария).
Цитата, которая в манускрипте помечена как изречение «Испытателя» (Speculator) (глава 3), приводит нас к ряду проблем. За исключением предложения «насмешка над наукой есть причина невежества», этот отрывок возникает в трудах Роджера Бэкона (1214 — около 1292): “Opus majus” (Большой труд), часть 1, глава 4; “Compendium studii” (Краткое изложение изысканий), глава 3; и “Epistola de secretis artis et naturae et de nullitate magiae” (Послание о тайных действиях искусства и природы и ничтожестве магии), глава 8, по поводу подлинности последнего текста существует дискуссия, однако Торндайк считает его компиляцией из подлинных текстов. А.Г.
Литтл также перечисляет его в списке подлинных текстов. Бэкон цитирует пословицу про «не давать ослу салатного листа, когда ему и чертополоха довольно» как изречение Авла Геллия из «Античных ночей», однако там оно не обнаруживается.1 Впрочем, ее авторство до сих пор не удалось восстановить. Эта пословица среди прочих мест встречается в отчете инквизитора о вальденсах, и видимо была достаточно популярна в то время.
Среди алхимических текстов Роджера Бэкона есть один, который сохранился под названием “De alchemia” (Об алхимии), и который в первом томе “Bibliotheca chemica curiosa” Манже называется “Speculum alchimiae” (Зеркало алхимии). Хотя там нет изречения из «Авроры», «Speculator» тем не менее, может означать «Speculi autor» (Автор зеркала) и таким образом являться зашифрованным упоминанием Бэкона. Малые трактаты Бэкона практически все были написаны им в ранние годы, однако, к сожалению, еще не были проверены на подлинность и возможную дату написания. Если посвящение к “Epistola de secretis artis et naturae et de nullitate magiae” является подлинным, то этот трактат был написан до 1249 года. Далее стоит отметить, что при упоминании целых отрывков текстов, Бэкон указывает следующие источники: “Aristotielis secreta secretorum» (Тайная тайных Аристотеля), (который он считал подлинным), и Авла Геллия, хотя эта отсылка, как уже говорилось, неверная. Таким образом, он, видимо, записывал эти цитаты, не имея в распоряжении оригинала текста Геллия — на самом деле, он был известен своими неточными отсылками, хотя увлекался тем, что обвинял в этом других, включая Альберта Великого и Фому Аквинского! Автор «Авроры» избежал этой ошибки либо по случайности, либо в связи с большими знаниями. Более того, отрывки из Бэкона перепутаны в версии «Авроры», так как в оригинале они располагаются так: Opus maius, I, IV: «Где он [Геллий] также говорит, что глупо предлагать ослу салатный лист, когда ему хватит и чертополоха». “Epistola de secretis,” гл. VIII: «И сам Аристотель говорит в «Книге тайн», что он сломает небесную печать, что будет тем, кто раскроет тайны природы и искусства. . . Также на этот счет высказывается Авл Геллий в своей книге «Античные ночи» про диалог мудрецов о том, что будет глупо предлагать ослу салат, когда чертополох его устроит». И, наконец, “Compendium studii,” гл. 3: «. . . ведь жемчуг знания не бросают перед свиньями, согласно Матфею 7:6. и глупо давать салатный лист ослу, когда его устроит и чертополох, как Авл Геллий говорит в своей книге «Античные ночи», и так далее. Все эти отрывки соединены вместе в версии «Авроры»: изречение Аристотеля с пословицей об осле и со словами из Матфея. Одним из возможных объяснений является то, что Бэкон и автор «Авроры» брали из одного общего источника (по имени “Speculi autor”?), из которого Бэкон, в зависимости от ситуации, использовал то одну, то другую комбинацию. Другая возможность заключается в том, что автор «Авроры» знал и составлял все отрывки из сочинений Бэкона, или, что он знал содержание части из ‘Epistola de secretis”, исправил отсылку к Геллию, и дополнил ее фразой из Матфея 7:6 в соответствии со своим стилем, который представляет собой смешение из библейских цитат и алхимических фраз.
Другая запутанная проблема возникает при обращении к отрывку, который, к сожалению, связан с неточным копированием манускриптов. Она относится к цитате из Старшего в 1 главе, где говорится о Мудрости, что «Ибо постигнет её человек мудрый,… когда души его будет просветлены Liber aggregationis». В печатной версии Ренана и в Лейденском манускрипте это словосочетание заменено на «ex libris agnitionum» (из книг знания). Оригинальная фраза Старшего гласит: «из переданных книг, которые утаили философы». Возможно, что более поздняя версия из печатного текста и в Лейденском манускрипте является исправлением, которое призвано приблизить текст к изречению Старшего, и было сделано по той причине, что выражение «Liber aggregationis» было невозможно истолковать. Однако среди сочинений Альберта Великого мы находим «Liber aggregationis seu secretorum», в которой обсуждаются магия растений, талисманы и тому подобное, а также алхимия. Это один из трех трактатов, “Experimenta Alberti” (Опыты Альберта) (который также назывался “Secreta Alberti”(Тайны Альберта) или “Liber aggregationis”(Книга связей)), “De mirabilibus mundi”(О чудесах мира) “De secretis mulierum” (О тайнах женщин), которые были признаны поддельными в связи с их оккультным или «оскорбительным» содержанием, хотя они и являлись одними из самых распространенных его произведений. Манускрипты “Liber aggregationis” относят к тринадцатому веку, тексты “De mirabilibus mundi” к четырнадцатому веку, однако оба труда всегда располагаются вместе, даже в самых ранних печатных изданиях. Нежелание признавать эти трактаты подлинными в основном происходит из того, что их содержание обычно считается «фривольным» и плохим, хотя Линн Торндайк правильно замечает, что изложенные в них взгляды никак не противоречат тем, которые присутствуют в неоспоримо подлинных трудах Альберта Великого. Он также подчеркивает, что у нас нет никаких обоснований, по стилю или текстовому анализу, чтобы отвергать эти сочинения, хотя в итоге он оставляет вопрос открытым. Он отмечает только, что методы изложения в “De mirabilibus mundi” «еще более близки к обычному стилю сочинений Альберта». Этот трактат содержит теоретическое рассуждение о природе магии, которое настолько существенно, что мы вернемся к нему отдельно в комментариях к тексту.
Главный тезис, который нужно держать в уме, заключается в том, что самые старые манускрипты «Авроры» действительно содержат “Liber aggregationis” в том месте, где у Старшего написано «книги, которые утаили философы», поэтому автор, очевидно, имел в виду, что “Liber aggregationis” и является той необходимой книгой подобного толка, которую нужно было утаивать. Взгляды, которые излагаются в этой книге, с моей точки зрения, полностью подходят к способу рассуждения в «Авроре», и я намеренно буду придерживаться варианта текста с “aggregationis” или “aggregationum”. Согласно «Авроре», целью книги была подготовка предварительной классификации ума и помощь в установлении тонких различий. Таким образом, как уже было сказано, “De mirabilibus mundi”, которая всегда объединялась с “Liber aggregationis” в инкунабулу, содержит фундаментальное рассуждение о природе всей магии включая алхимию, и таким образом в действительности выполняет ту роль, которую ей предлагает «Аврора».
Для подведения итогов, отметим, что источники из «Авроры» показывают следующую картину: все прослеживаемые цитаты (включая библейские), такие как изречения из Старшего, Альфидия, “Turba”, Псевдо-Аристотеля в “De perfecto magisterii” и “Secreta secretorum” и Григория I — скрупулезно точны. Цитаты из Мориена и Калида не совпадают с теми текстами, которые есть у нас в наличии, возможно, вследствие того, что их сочинения приобрели современную форму уже после написания текста «Авроры». Я надеюсь, что другим исследователям удастся найти те источники, которые мне не удалось проследить и, таким образом, получат полную картину источников, которые использовал автор «Авроры».