Воскресенье, 03 мая 2009 01:21

Франциск Меркурий ван Гельмонт 153 Химических афоризма

Франциск Меркурий ван Гельмонт

153 Химических афоризма

Эти 153 алхимических афоризма, а также 157 алхимических правил были опубликованы в книге Франциска Меркурия ван Гельмонта "Сто пятьдесят три химических афоризма. Кратко содержащих все, кто имеет отношение к химической науке. Созданы трудами Еремита Субурбана. Напечатаны на латыни в Амстердаме, в октябре 1687 г. К ним же добавлены некоторые иные философские правила, относящиеся к Герметической науке… К. Пэк."

Всем любителям химического искусства

Джентльмены,

Около месяца назад я получил из Амстердама, кроме всего прочего, эти 153 Химических Афоризма, где они были напечатаны на латыни. В Амстердам они попали из Вены, что явствует из авторского Послания Другу. Когда я внимательно изучил и оценил их по всей справедливости, я решил, что не могу сделать ничего более полезного Сынам Искусства, как опубликовать их на английском языке, что я и сделал со всей осторожностью и тщательностью, на какую способен.

Остальные 157 Философских Правил я взял у Бернарда Пенотия, где они опубликованы вместе со 115 известными лекарствами Парацельса, Посланием Понтануса и прочими философскими вещами, и напечатаны в год 1582. Вместе они составляют Компендиум Химического Искусства, и могут послужить для студента путеводителем или карманным спутником, который человек берет в уединение. Что он может послужить Последователям Гермеса приятным и полезным – в том мое единственное желание, джентльмены,

Вашего Покорного Слуги

К. Пэка

8 декабря 1687 г.

От автора своему другу

Ты видишь здесь, мой глубокоуважаемый друг, часть великолепного текста, разделенную на краткие афоризмы, как собрание всего, что следует изучить философу, приступая к Работе над Камнем: не все вещи, здесь раскрытые, относятся к Полному Описанию Физической Тинктуры; так как есть и вещи, которые автор решил приукрасить; поскольку он должен укрепить приведенные здесь афоризмы Авторитетом Первых Философов; в этой Работе автор детально раскроет все Подобия, Фигуры и прочие формы речи, которые повсюду встречаются в работах Философов. Так что все эти вещи, путано объясняемые многими авторами, здесь могут появиться в методичном Порядке. В любом случае, цель автора не поделиться своими открытиями, но упорядочить ценные высказывания других; которые он смиренно предлагает нас суд и оценку тем, кто достиг большего Прогресса в Искусстве.

Но, хотя я знаю, что именно в этом цель образованного автора, я решил отправить эту работу тебе такой, какая она есть, несовершенной, чтобы ты ее оценил, ведь вскоре она будет напечатана и Сыны Искусства будут благодарны за эту малую помощь; ведь она может стать светом тем, кто заблудился во тьме. И, как Автор может судить из своего опыта, она стоила той Боли и тех усилий, которые были потрачены, чтобы выпустить ее в свет. Прощай, мой добрый друг, надеюсь на дальнейшее твое расположение.

Вена, 2 сентября 1687 г.

Химические афоризмы, в которых раскрыто все, что касается химической науки.

1. Алхимия есть совершенное знание всей Природы и Искусства Царства Металлов.

2. В силу этого Совершенства она имеет столь много имен.

3. И была создана первым Алхимиком, как думают некоторые.

4. И во все времена столь ценилась Философами из-за своей Полезности.

5. И Адепты, движимые Жалостью, не могли более скрывать ее.

6. Однако они раскрыли ее путано, загадочно, с многочисленными аллегориями.

7. Так что она стала бесполезной.

8. Но была известна только своим Сынам.

9. С которыми Мыслитель не имел никакой связи.

10. Эта Наука есть Дар Бога, даруемый тем, к кому он милостив.

11. Или через Откровение своим преданным Друзьям; или через освещение Спрашивающего Пониманием.

12. Который искал его Молитвой, вдумчивым Чтением, глубокой Медитацией и усердным Трудом.

13. Потому Искусство требует от Студента иметь чистое сердце, благочестивое поведения, преданность цели и религиозное хранение Секретов.

14. Кроме того, он должен быть одарен хорошим Умом, здоровым Телом и богатой Удачей.

15. Потому что это Искусство требует всего человека, овладевает им и, овладев, освобождает от всякого долгого и серьезного дела, заставляя его отказаться от всех прочих вещей, считая их странными и чужими.

16. Частей Алхимии две: Теория и Практика.

17. Ведь Искусство ничего не может сделать с Металлами, только имитировать Природу.

18. Необходимо, чтобы Знание Природы предшествовало Знанию Искусства.

19. Алхимия, таким образом, с точки зрения Теории, является Наукой, в которой раскрываются Начала, Причины, Свойства и Страсти металлов; чтобы те, которые несовершенны, неполноценны, смешаны или повреждены, могли быть трансмутированы в истинное Золото.

20. Необходимо видеть, что главная причина в Физике связана с формой, с Началами, с Принципами, а Причины Металлов есть их материя и форма.

21. Материя Металлов и удалена, и приближена.

22. Удаленная – Лучи Солнца и Луны, благодаря которым происходит Соединение всех Природных компонентов.

23. Приближенная – Сульфур и Живое Серебро (ртуть), или лучи Солнца и Луны, связанные с появлением Металлов в форме вязкой, влажной и темной Субстанции.

24. В соединении этого Сульфура и Живого Серебра появляется форма Металлов.

25. Которая, поскольку она разнообразна в силу разных способов смешения и степени настаивания, производит различные Металлы.

26. Природа производит это Объединение только в недрах Земли, при нагреве.

27. Из Объединения этой Воды происходят два Принципа Страсти, общие для всех металлов, а именно Плавкость и Растяжимость.

28. Причинами металлической Плавкости являются летучая и закрепленная Ртуть, а также летучий, но не закрепленный Сульфур.

29. Причиной Растяжимости является вязкость Ртути, закрепленной или летучей.

30. Металлы таким образом являются Минеральными Телами, сжатой и компактной субстанцией очень мощной конституции; растяжимые под ударами молота во всех измерениях.

31. Среди них часто называют Золото, Серебро, Олово, Свинец, Медь и Железо.

32. Из них два совершенных, Золото и Серебро.

33. Остальные четыре не совершенны.

34. Из них два мягких: Олово и Свинец.

35. И два твердых: Медь и Железо.

36. Совершенство Металлов состоит в изобилии Ртути и Единообразии Субстанции, или в совершенном союзе принципов, что достигается долгим умеренным настаиванием.

37. Отсюда проистекают Свойства или Страсти, которые и отличают совершенный Металл от несовершенного.

38. Из которых первое состоит в том, что совершенные металлы легко принимают Ртуть, но отвергают Сульфур.

39. Второе в том, что они не горят и не воспламеняются, но выдерживают проверку на пробу и связывание с другим металлом; по крайней мере, они выдерживают первое.

40. Третье в том, что части, из которых они состоят, а именно, влажность и сухость, не могут быть отделены, рассеяны или разрушены Огнем, растворяющим все вещи.

41. Четвертое в том, что они испытывают величайшую растяжимость среди всех металлов.

42. Пятое в том, что они тяжелейшие из всех металлов, за исключением Свинца.

43. Шестое в том, что, будучи нагреты, они получают небесный цвет или светятся Небесным Сиянием; кроме того, они не плавятся, если их не прогревать долгое время.

44. Седьмое в том, что они никогда не ржавеют.

45. Несовершенство Металлов состоит в изобилии Сульфура и несоответствии Субстанции Субстанций; или в несовершенном смешивании Принципов, говоря кратко, или в неожиданном или неумеренном настаивании.

46. Ввиду стольких свойств, порождаемых Водой, форма несовершенных металлов полностью отличается от свойств Совершенных металлов.

47. Первое из их свойств в том, что они охотно принимают Сульфур, но не Меркурий; за исключением тех случаев, когда они мало отличаются от него по причине несовершенной Коагуляции – к этому роду относятся Олово и Свинец.

48. Второе в том, что они горят и воспламеняются: но не выдерживают проверку на пробу и связывание.

49. Третье в том, что их главные качества (сухость и влажность) разделаются и отделяются друг от друга Огнем.

50. Четвертое в том, что они менее растяжимы, чем совершенные металлы.

51. Пятое в том, что они легче совершенных металлов, кроме свинца по сравнению с серебром.

52. Шестое в том, что, будучи нагреты, они либо чернеют, либо светятся белизной; а также плавятся и становятся текучими при нагревании, в отличие от совершенных металлов.

53. Седьмое в том, что они подвергаются Ржавчине.

54. Золото – наиболее совершенный Металл, желтого цвета, глухой, сияющий; тяжелейший из всех металлов, выдерживающий измерение пробы и связывание с другими металлами.

55. Серебро – металл, менее совершенный, чем золото, но более совершенный, чем все остальные металлы, сияющий белизной, чистый, звонкий и выдерживающий измерение пробы.

56. Олово – мягкий металл, белый, отдающий голубизной, являющийся легчайшим из всех металлов.

57. Свинец – это мягкий металл, бледного цвета, глухой и тяжелый.

58. Медь – это твердый металл, отдающий чуть бледной краснотой, звонкий.

59. Железо – это твердый металл, беловатый с синевой, отдающий черным, и весьма звонкий.

60. Все металлы имеют одно происхождение и порождаются одинаковыми Принципами.

61. Они не отличаются друг от друга ничем, кроме качества и количества этих Принципов, их смеси, а также степени настаивания.

62. Из чего следует, что несовершенные металлы имеют предрасположенность к тому, чтобы стать совершенными.

63. При помощи совершенного настаивания они могут освободиться от всех своих сульфурных и гетерогенных частей, которые являются причиной их несовершенства.

64. Но только силами Природы, в недрах Земли, и с течением времени.

65. Или силами той же Природы, но над Землей, при помощи Воздуха.

66. При выделении Лекарства несовершенные металлы тут же расплавляются, а ртуть становится горячей.

67. Это есть трансмутация несовершенных Металлов в совершенные; не единственно возможная,

68. Но тоже действенная;

69. Что подтверждается мнением многих Философов, а также Опытом.

70. И потому Камень или Лекарство Философов, которым совершается трансмутация, должен нести в себе форму, общую с Золотом и Серебром.

71. Ведь хотя он может желать этого, он не может вставить ее в себя.

72. Каждая природная Смесь отличается от другой природной Смеси своей особенной формой, целиком и полностью отличной от форм иных разнообразных смесей.

73. Следовательно, среди всех Семейств Природы, а именно, Растительного, Животного и Минерального, нет ничего, кроме обычного Золота, что содержало бы в себе форму, качества, свойства и признаки обычного Золота.

74. Следовательно, обычное Золото есть единственный Объект, из которого может быть получена форма Золота, а также сам Философский Камень.

75. Обычное Золото не просто совершенно от Природы; оно не имеет совершенства большего, чем желает, и оно – Золото.

76. И потому не может сообщить свое совершенство несовершенным металлам.

77. Значит, мы должны трудиться, чтобы обычное Золото могло поместить свою форму в несовершенные металлы ради их совершенства, это еще и потому необходимо, что обычное Золото должно стать более чем совершенным; то есть должно приобрести еще больше Золотистости и Благородства, чем необходимо ему самому для совершенства.

78. Никакая природная Смесь не может стать более совершенной, если не будет еще раз подвергнута Операциям Природы.

79. И чем чаще она им подвергается, тем более совершенной становится.

80. И чтобы совершить это, требуется превратить ее в ту материю, из которой Природа ее произвела.

81. Ведь в действительности нельзя произвести Рождение без предшествующего Разрушения.

82. А обычное Золото, как мы уже говорили выше, происходит из тягучей Влажности,

83. Очевидно, что оно не может стать более совершенным, не превратившись в то, чем было порождено.

84. Каждый природный Агент ассимилирует Реципиента, или субстанцией, или качеством.

85. Таким образом, чтобы превратить обычное Золото во влажную, вязкую, сырую субстанцию, требуется влажный, сырой и вязкий Агент.

86. Но не произвольный, а подобный Золоту, имеющий общую с ним природу.

87. В действительности имеющий форму Золота, или обретающий ее при помощи специальных операций, постепенно проникая в обычное Золото.

88. Ведь он должен полностью смешаться с Принципами Золота, проникнуть в каждую мельчайшую часть его, чтобы после этого никак не возможно было их разделить.

89. Чтобы после этого разнородные вещи никогда не смогли соединиться.

90. И более того, чтобы оно стало более тонким, более активным и духовным, чем обычное Золото; и, следовательно, стало первоматерией Золота.

91. Ведь ничто не может быть растворено тем, из чего оно состоит.

92. Из чего мы можем заключить, что ни Растительные, ни Животные, ни Минеральные субстанции, не имеющие металлической природы (такие, как Камни и Соли) не могут сделать обычное Золото более совершенным даже при помощи искусных методов очистки или приготовления.

93. Не могут и металлические Духи, не имеющие природы Золота; такие, как Сульфур и Мышьяк, и иные меньшие или средние минералы, как бы они ни были смешаны, хотя они более тонки и активны, чем Золото.

94. Ведь оно портится от Сульфура, и потому не приемлет этих Духов.

95. Хотя Благородство и Искусность Металлических Духов так велики в царстве Металлов, что они не могут видоизменяться.

96. Таким образом, обычное Золото может стать более, чем совершенным, что оно могло привести несовершенные металлы к совершенству; не следует забывать о тех Металлических Духах, которые имеют общую с Золотом природу и потому могут с ним объединиться.

97. Следовательно, обычное Золото есть ничто иное, как чистейшая ртуть, совершенно поглощенная Природой в недрах Земли.

98. А значит, оно может быть растворено и сделаться более, чем совершенным только при помощи Ртути.

99. Но не обычной Ртутью, и не той, что добывается из Тел Металлов,

100. Хотя Золото имеет дружбу с той Ртутью.

101. [Для тех, кто близко подошел к Природе Золота,

102. Она есть только Объект Пассивной Трансмутации,

103. В котором Природа действует так же, как в Золоте,

104. Следовательно, она не является первоматерией Золота,

105. И не может на него действовать.]

106. Но только при помощи Ртути Философов, той вязкой сырой природной Влажности, которая есть корень всех Металлов.

107. Которая есть Металлическое Семя, недоступное нашим Чувствам;

108. И создать то Семя не под силу ни одному человеку, а одному только Богу;

109. И, как уже было сказано, требуется некий Минерал, который может снабдить нас Меркурием Философов.

110. Который, согласно Правилам, должен приумножить Тинктуру, Плавкость и Проницаемость Золота;

111. Но среди Минералов не найти ни одного, способного усовершенствовать цвет бледного Золота, содействовать его плавкости, кроме Сурьмы.

112. Следовательно, только при помощи этого Минерала может быть обретен Меркурий.

113. Ведь, так как Сурьма не может сообщить Золоту больше Тинктуры, чем ему требуется,

114. И так как Золото, как уже было сказано, должно стать еще более совершенным, окрашенным Меркурием Философов,

115. Этот Меркурий не может быть получен из одной Сурьмы;

116. Но только при посредстве ее, из других Металлических Тел, коими изобилует Тинктура Золота;

117. Среди которых можно назвать два, Марса и Венеру.

118. Из чего мы заключаем, что Искусством при помощи Сурьмы из Марса и Венеры может быть получен наш Королевский Растворитель.

119. Сурьма, Марс и Венера состоят из Сульфура и Меркурия.

120. Сульфур, как мы сказали, противоположен природе Золота из своей маслянистости, желчности, и неочищенной землянистой природы.

121. Из чего следует, что этот наш Растворитель прежде всего должен быть получен из горючего Сульфура,

122. И потому нам может послужить только Меркурий.

123. Без дальнейшего Приготовления этот Меркурий, будучи связан с Золотом, не принесет пользы, но, подобно другим Минеральным Духам, распространит силу Огня, и оставит Золото неизменным и нечистым.

124. Из-за земной, мутной и летучей водянистости, все еще находящейся в нем.

125. Таким образом, чтобы получить Меркурий Философов, который может соединиться с Золотом и сделать его более, чем совершенным, его следует очистить и освободить от всех загрязнений.

126. Никакая природная Смесь не может быть очищена без растворения (диссолюции).

127. И каждая Диссолюция природной Смеси заканчивается в породившей ее влажности.

128. Таким образом, природа нашего Растворителя Металлическая;

129. И, поскольку ранее уже говорилось, что он появляется из маслянистой, тягучей Влажности,

130. Для совершенного Очищения он должен быть превращен в эту маслянистую тягучую Влажность.

131. Эта Диссолюция требует предварительной Кальцинации.

132. Ведь никакая сухая вещь не может сохраниться в сырости, кроме Соли или чего-то, имеющего огненную природу.

133. Прежде, чем ее можно будет использовать, наша Материя должна пройти Кальцинацию.

134. Полное растворение сухого Тела в Жидкости, или рассоединение его частей, не может быть осуществлено без Путрефакции.

135. Следовательно, для полного очищения и получения нашего Растворителя, ее следует проделать; то же касается Золота, для достижения его высочайшего совершенства; как мы уже говорили ранее.

136. Но каждое сырое тело разрушается и гниет на свету или при осторожном нагреве.

137. И, поскольку наша материя превращена в маслянистую сырую субстанцию, она распадется на части.

138. И при помощи Сублимации будут отделены тонкие части, Чистое от Нечистого.

139. Для совершенства этих Операций Природа оставила нам только два средства – Огонь и Волу.

140. Горючие и Летучие части отделяются Огнем.

141. А Земные и Мутные – Водой.

142. Именно в Философской Сублимации Меркурия, соединении его с Золотом, многочисленных Растворениях и Коагуляциях и состоит Практика Алхимии.

143. Она позволяет получить Вселенское Лекарство, единственно могущее превращать несовершенные металлы в совершенные, а также восстанавливать больные тела.

144. Лекарство это названо было Философским Камнем, поскольку оно защищено от Огня.

145. И по другим причинам оно имеет множество Имен.

146. Согласно заповедям, Химическое Искусство состоит в том, чтобы подвергать Металлические Принципы различным Философским Растворениям и Коагуляциям вплоть до высшей степени их Совершенства.

147. Знание Природы Металлического Царства должно предшествовать совершенствованию обычного Золота.

148. При помощи Искусства оно может стать более, чем совершенным.

149. Таким образом, Практика Алхимии состоит из двух Операций: приготовления Философского Меркурия и составлении Эликсира или Лекарства.

150. И, хотя они не трудны,

151. Тем не менее, не всегда обходятся без опасностей и болезней.

152. Которых нельзя избежать, кроме как Старанием опытного, смелого и предусмотрительного Артиста.

153. И эти операции не требуют никаких великих усилий или трат.

Перевод Sedric

JL VK Group

Социальные группы

FB

Youtube кнопка

Обучение Таро
Обучение Фрунцузкому Таро
Обучение Рунам
Лекции по юнгианству

Наши партнеры Баннеры


Рекомендуем:
http://maap.ru/ – МААП – Московская Ассоциация Аналитической Психологии
http://www.olgakondratova.ru/ – Ольга Владимировна Кондратова – Юнгианский аналитик
http://thelema.ru/ – Учебный Колледж Телема-93
http://thelema.su/ – Телема в Калининграде
http://oto.ru/ – ОТО Ложа Убежище Пана
http://invertedtree.ucoz.ru/ – Inverted Tree – Эзотерическое сообщество
http://samopoznanie.ru/ – Самопознание.ру – Путеводитель по тренингам
http://magic-kniga.ru/ – Magic-Kniga – гипермаркет эзотерики
http://katab.asia/ – Katab.asia – Эзотерритория психоккультуры – интернет издание
https://www.mfmt.ru/ – Международный фестиваль мастеров Таро
http://www.radarain.ru/triumfitaro
http://www.agoraconf.ru - Междисциплинарная конференция "Агора"
классические баннеры...
   счётчики