Перевод

Предисловие

Происхождение Каббалы

                                        Предисловие редактора

       Бесполезно задаваться вопросом, какая из книг великого учёного величайшая.
В случае Гершома Шолема даже opera minora, статьи и эссе, тоже «великие». Но три
работы выделяются не только по своим размерам, но и силе своего воздействия.
Каждая из них по-своему уникальна. Основные течения еврейского мистицизма (первое издание в 1941 г.) — это первая великая и до сих пор классическая попытка рассмотреть всю историю еврейского мистицизма одним махом, сочетающая
силу синтеза с аналитической точностью и вниманием к филологическим деталям.
Шабтай Цви: мистический Мессия (оригинальное еврейское издание в 1956 г.;
пересмотренное английское—1973) стала бестселлером не только из-за увлекательности экзотической темы. Очень редко с такой эрудицией, объёмом и широтой подобранных источников, кропотливым текстовым анализом и глубоким историческим пониманием подходили к относительно короткому—но, тем не менее, странному, яркому и, к тому же, значительному—эпизоду еврейской истории (и истории мессианских движений в целом). Однако, во многом Ursprung und Anfänge der Kabbalah (1962)—самая впечатляющая, ведь здесь Шолем рассматривает главный, но до сих пор загадочный феномен в истории еврейской духовности. Эта особая форма еврейского мистицизма (или мистической теософии), известная как Каббала, появилась
внезапно, словно из ниоткуда, в конце средних веков. Каковы были её предшественники? Действительно ли она настолько древняя, как сама заявляет? Где именно, когда и в каких кругах она зародилась? Какие влияния (восточные, западные, философские, гностические, ранние, поздние) повлияли на её становление? Богатство
использованных источников, проницательная филологическая точность, с которой
они анализируются, и широта исторического понимания, с которой они оцениваются — всё это сделало данное исследование, впервые опубликованное на немецком
в 1962 г., maximum opus.
        Эта книга была первым синтезом исследований, впервые представленных в виде,
так сказать, черновика в маленькой еврейской книге Reshith ha-Qabbalah (1948).
В предисловии автор утверждает, что немецкая публикация 1962 г. «более чем
в два раза толще прежней еврейской публикации». В письме, написанном летом
1961 г. из Лондона своему другу Ш. Й. Агнону, еврейскому писателю и лауреату
Нобелевской премии, и сохранённом в архиве Агнона в Национальном и Еврейском
университете, Шолем упоминал плодотворный год, хвалил холодную лондонскую
зиму, которая держала его дома и занятым работой, а также упоминал, что размер
книги, которую он заканчивает, был почти в три раза больше, чем размер еврей
ской публикации. На самом деле, еврейская книга была толщиной в 262 страницы
in octavo, тогда как немецкая в 1962 г. дошла до 464 страниц quarto. После публикации Ursprung исследование продолжилось с растущей интенсивностью, и в должное время выпускники и аспиранты Шолема начали вносить в него свой растущий
вклад. На свет появились дополнительные источники, требующие повторного изучения и переоценки известных источников и текстов. Развивающиеся взгляды Шолема
были озвучены в курсе лекций в Еврейском университете, и некоторые из этих заметок были впоследствии отредактированы студентами и распространялись в трафаретных копиях. Так, его курсы лекций о «Происхождении Каббалы и книге Бахир»
(1961/1962) и о «Каббале в Провансе: круг РАБАД и его сына р. Исаака Слепого»
(1962/1963) были отредактированы его студенткой, теперь профессором Ривкой
Шац-Уффенгеймер и опубликованы в 1966 г. Курс лекций о «Каббале книги Темуна
и Авраама Абулафия» (1964/1965) был отредактирован другим студентом, теперь профессором И. Бен-Шломо, и опубликован в 1965 г. Французский перевод
Ursprung появился в 1966 г. (Les origines de la Kabbale); хотя он сделал работу доступной для французского читателя, он не добавил ничего к объёму знаний, представленному в оригинале.
        Несколько лет назад Jewish Publication Society задумало выпустить английскую
версию этой ключевой работы. Переводчик, доктор Аллан Аркуш, который перенёс
немецкий оригинал на английский язык, вынужден был бороться с крайней сложностью темы и столь же крайней сложностью немецкого стиля автора. И когда перевод был готов, стала очевидной новая проблема. Накопление результатов за более чем двадцать лет интенсивных исследований сделало весьма сомнительной ценность простого «переиздания» (хотя и на английском языке) работы, отражающей состояние знаний на 1962 г. Поэтому редактор решил обновить книгу.
        Но сложность также заключалась в смерти профессора Шолема в начале 1982 г.
В конце шестидесятых, когда настоящий редактор переводил и, в некоторой степени,
переписывал Шабтай Цви в свете недавно обнаруженных текстов и источников, он
делал это с разрешения Шолема и под его бдительным присмотром. На самом деле,
зная, что автор будет тщательно изучать результат, принимая или отвергая правки
переводчика, редактор считал себя вольным пересматривать текст и добавлять или
удалять по своему суждению. Смерть профессора Шолема возложила тяжкую ношу
ответственности на редактора настоящего посмертного английского издания.
Редактор решил эту проблему, внося только те изменения, которые с уверенностью внёс бы сам автор. (Несколько исключений помечены квадратными скобками
с добавлением инициалов автора.) Для этой цели редактору не требовалось особых
таинственных сил. Одной из учёных привычек Шолема было переплетать каждую
свою работу с особым вложенным томом. Так у него были не только поля, но и целые пустые страницы на каждую страницу текста, на которые он добавлял заметки,
вопросы, ссылки, исправления, добавления и так далее. Когда он читал что-то, имеющее отношение к его исследованию, он немедленно вносил заметку на соответствующую страницу рабочей копии нужной работы. Рабочая копия Ursprung Шолема, в которую он вносил заметки вплоть до своей последней болезни, показывает огромный объём исследований, проделанных после 1962 г. Во многих случаях Шолем придерживался первоначальных суждений; во многих других начал выражать сомнения или даже опровергал свои прежние мнения. Основной тезис о том, что Каббала зародилась на одном хронологически ограниченном временном отрезке и в одной географически ограниченной области, тем не менее, остался неизменным. Он может стать предметом дебатов в будущем.
        В одном важном случае редактор столкнулся с большой трудностью. Рассуждая
о Жероне, важнейшем каббалистическом центре накануне составления Зогар,
Шолем посвящает целый раздел книге Темуна и её учению о космических циклах.
Ко времени написания книги Шолем был убеждён, что Темуна была составлена в первой половине XIII века. Последующее исследование, особенно со стороны
учеников Шолема, привело его к пересмотру этого мнения и датированию её после
1300 года, то есть десятилетиями позже составления Зогар. Я вставил соответствующие замечания из рабочей копии Шолема, но не вмешивался в текст радикально,
особенно поскольку Шолем полагал, что, какой бы поздней ни была дата составления книги, некоторые её основные идеи и учения развились в XIII столетии и потому
должны составлять часть обсуждения до-зогарической Каббалы. В этом английском
издании часть материала из рабочей копии Шолема была вставлена в основной текст,
а другая часть представлена в форме дополнительных примечаний.
        Библейские цитаты приведены в соответствие новому переводу Jewish Publication
Society (1962–1982), за исключением случаев, когда раввиническая или каббалистическая экзегеза стиха требует иного прочтения.
        Редактор надеется, что, выполняя свою деликатную задачу, не предал взглядов
и намерений Шолема, и автор с одобрением встретил бы его труды.

                                                                               Р. И. Вербловский
                                                Еврейский университет Иерусалима



                                Предисловие автора к первому
                                        (немецкому) изданию


        Настоящая работа содержит результаты исследований, которые я начал сорок
лет назад. В то время моя первая значительная публикация была посвящена книге Бахир, старейшему сохранившемуся каббалистическому тексту. Для дальнейшего рассмотрения вытекающих из исследования проблем, которое я тогда пообещал
со всей юношеской поспешностью, потребовалось много лет, и теперь оно представлено в окончательной форме в настоящей книге. Это не первая моя попытка затронуть проблему происхождения Каббалы. Первый черновик моих идей относительно этой проблемы и её решения был представлен в 1928 году в статье, озаглавленной «Zur Frage der Entstehung der Kabbala» и опубликован в Korrespondenzblatt des Vereins für die Begründung einer Akademie für die Wissenschaft des Judentums. Мои исследования каббалистических рукописей раннего периода, которые продолжались много лет и оказались исключительно плодотворными, привели к дальнейшим уточнениям, результаты которых я представил в еврейской книге, опубликованной под названием Reshith ha-Qabbalah (Jerusalem, 1948). Важнейшие тезисы, выдвинутые в то время, содержатся и в настоящем исследовании, которое более чем в два раза толще прежней еврейской публикации. Но аргументы разработаны более детально (в степени, возможной в пределах этого тома), а соответствующий материал описан и проанализирован. Историки религии, таким образом, могут сформировать собственные суждения относительно представленных здесь взглядов. Хотя маловероятно, чтобы открытие дополнительных еврейских рукописей принесло дальнейший  и ещё более убедительный материал, ускользнувший от моего тщательного исследования этой литературы в течение десятилетий, я таю надежду, что новые перспективы могут оказаться плодотворными для дискуссий относительно нашего понимания проблемы и интерпретации материала. После того, как лёд невежества будет сломлен, а шарлатанство, доминировавшее в этой области, преодолено, откроется путь к новым плодотворным исследованиям. Иудаика, а также история восточных и западных религий равно выигрывают от более проницательного исследования и обсуждения проблемы Каббалы.
        Завершению этой работы сильно поспособствовало Исследовательское общество Института иудаики в Лондоне, которое позволило мне посвятить большую
часть 1961 года этому начинанию. Гостеприимство Института Варбурга в Лондоне
с его богатой библиотекой сильно этому поспособствовало. Я также с благодарностью отмечаю необходимость, которая заставляла меня на своих курсах в Еврейском
университете с 1925 года снова и снова ставить перед собой и студентами проблемы,
рассматриваемые в этой книге. Если настоящая работа может претендовать на некоторую зрелость, то только благодаря постоянному критическому переосмыслению
проблем на моих академических курсах лекций. В свете этого опыта я могу подтвердить высказывание древнего талмудического мудреца, который заявил: у всех, кто мог меня научить, я учился, но больше всего — от своих учеников.

                                                                                        Гершом Шолем,
                                                        Иерусалим, Еврейский университет

Случайные книги

по теме

Случайные переводы

по теме

Случайные статьи

по теме

каббала

Похожие переводы

  class="castalia castalia-beige"